一般情況下,商務(wù)廣告翻譯時(shí)譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔、樸實(shí)、符合譯人語(yǔ)國(guó)民的思維習(xí)慣和語(yǔ)言運(yùn)用技巧,還要考慮押韻等因素。這樣的譯句讀起來(lái)往往瑯瑯上口,聽起來(lái)也親切、自然。
1. the taste is great. 這是“雀巢咖啡“的著名廣告語(yǔ)。原句語(yǔ)言簡(jiǎn)單、樸實(shí)、直白。因而在翻譯時(shí),也許顧及專門的修飾。漢語(yǔ)譯文為:“味道好極了!”這是公眾最熟悉、最喜歡的一則廣告語(yǔ),簡(jiǎn)單而又意味深長(zhǎng),發(fā)自內(nèi)心的感受可以脫口而出。這也正是其經(jīng)典之所在,故能長(zhǎng)久地傳誦下去。
2. going east. Staying westion. 這則賓館廣告設(shè)計(jì)十分巧妙,選詞對(duì)稱,緊湊明快。句中“going ”與“staying”相對(duì),賓館名稱“westin”也使人聯(lián)想到“west”與“east”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。我們?cè)诜g這則廣告語(yǔ)時(shí),可采用漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)。對(duì)專有名詞“westin”的處理,可進(jìn)行“音”、“意”結(jié)合,以譯出原文“east”與“west”的對(duì)應(yīng)關(guān)系:“光臨東方,留住西庭”。
3. warehouse clearance. Their loss, your gain! 英語(yǔ)原文是一則清倉(cāng)特賣廣告,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,意義對(duì)照,形式整齊勻稱,音、形、義清楚,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,讀起來(lái)順口。
|